Accentの翻訳プロセスフローチャート

翻訳制作カルテ作成から始まり、計画スケジュールに基づき
確実な品質・納品管理を行います。
Accentでは、見積りから納品まで、プロジェクト管理されたスケジュールで制作が進められます。プロセスは、プロジェクト担当が管理し、専門スタッフと協力しながらプロジェクトを進めます。制作はカルテの作成から始まり、計画スケジュールに基づき確実な品質・納品管理のもと進行します。
| お問合わせ | WEB・電子メール・お電話 | |
翻訳見積フォームに必要事項をご記入いただき送信ください |
||
| 制作カルテ作成 | 電子メール・お電話・ご面談 | |
翻訳見積フォームでのご要望をベースにお客様のご要望をお伺いします |
||
| お見積りご提出 | FAX・電子メール・郵送 など | |
ご予算、納期との調整をはかり、翻訳プロセスを企画し、お見積りをご提出いたします |
||
| お客様によるご検討 | 《お客様》 | |
ご質問等ございましたら、ご遠慮なく担当者までご相談ください |
||
| ご注文 | FAX・電子メール | |
ファクシミリまたはメールにてご発信ください |
||
| プロジェクトチームの編成 | 《Accent社内》 | |
|
プロジェクトマネージャーによるチームの編成 翻訳プロセス、訳文仕様、担当翻訳者、訳文チェッカーの検討。 |
||
| 原稿チェック | 《Accent社内》 | |
|
翻訳対象原稿が翻訳に適した文体になっているか、 |
||
| 準備作業 | 《Accent社内》 | |
|
専門辞書・用語集・トランスレーションメモリー・訳文スタイルガイドの調整 |
||
| 試訳テスティング | 電子メール・電話・面談 | |
|
試訳文ご提出の検討・お好みの調整 |
||
| 翻訳(下訳) | 《Accent社内》 | |
|
翻訳担当者による翻訳 日→外の場合は、外国語ネイティブによる翻訳 |
||
| 翻訳文チェック | 《Accent社内》 | |
|
訳漏れ、誤訳などのチェック |
||
| 校正 | 《Accent社内》 | |
|
リンギスト・エディター・技術者による最終仕上げ |
||
| DTP・HTMLコーディング | 《Accent社内》 | |
|
ご要望に応じレイアウトを施したり、各種言語にてコーディング作業を行います |
||
| アップデート | 《Accent社内》 | |
|
用語集・翻訳仕様書のアップデート |
||
| ご納品 | 各種メディア・電子メール・印刷物 など | |
| ご検収 | 《お客様》 | |
|
内容をご確認ください |
||
| ご満足度確認 | 電子メール・電話・面談 | |
|
翻訳やAccentのサービスに対するご意見、ご要望をお伺いし、 |
||
| ご請求 | 郵送・電子メール・クレジットカード など | |
》 主なクライアントの紹介ページはこちら
》
お客様の声の紹介ページはこちら
》
お問い合わせ/見積依頼フォームはこちら
![]()


