FAQ よくあるご質問

お客様からよく寄せられるご質問にお答えします。
Q1
単価は原稿によって変わるとのことですが、どういう基準で決まるのですか?
A. 原稿の専門性や難易度、ご用途により異なります。比較的多くの翻訳者が対応可能なものと、特定かつ少数の翻訳者にしかできないものとでは単価が異なりますし、また出版やWeb上で公開されるなど外部向けのご用途の場合はより念入りなリサーチやチェックが不可欠なため、内容把握や内部向け資料よりも単価は高くなります。
Q2
原稿がまだ手元にありません。原稿がない状態でも見積はいただけますか?
A. はい。 あくまでも概算となりますが、原稿の分野、ご用途、大体のボリュームから御見積を致します。まずはご相談下さい。
Q3
実際の請求金額は見積金額と異なりますか?
A. いいえ、弊社ではすべて元原稿で文字数から見積り、金額を確定しております。出来上がりの文字数によって差額をいただくことはございません。当然ながら言語により同じ内容でも文字(ワード)数は異なりますので、弊社では、事前に料金を確定し予算内で安心してご注文いただけるシステムを採用しています。
Q4
原稿に重複部分が多い場合、ディスカウントはありますか?
A. 重複により翻訳プロセスの軽減が見込まれる場合は、ディスカウント対象として検討させていただきます。
Q5
発注後に原稿が差し替えになっても大丈夫ですか?
A. 基本的には翻訳完了分までのご料金は発生いたします。ご発注後の変更はないようご注意下さい。尚、差し替えになった場合には、すぐにご連絡下さい。
Q6
指定したい用語があります。用語統一はしていただけますか?
A. はい。ご発注時(制作前)にご提供下さい。継続案件やマニュアルなど用語統一が多い場合は、適宜ツールも積極活用し効率と質の向上に努めております。用語の他、参考資料やWebページがある場合などもぜひご提供下さい。製品名、専門(業界)用語、御社の用語がある場合など、資料をいただけますと適切な用語を選定することができます。
Q7
翻訳会社数社に見積をお願いしましたが、金額に差があります。どうしてですか?
A. 他社のお見積の詳細はわかりませんので明確なお答えはできません。ただ、ご参考までに翻訳会社の選び方について申し上げますと、まずはお客様で今回の翻訳のご用途、どの程度の翻訳の質を求めているかなど、翻訳に求める優先順位を明確にすることが重要なポイントです。
翻訳会社によって、プロセス(校正の有無、有りの場合はその程度)、得意分野、得意言語、仕上げ(レイアウトの有無、有りの場合はその程度)は異なります。単に価格だけでなく、どのレベルの翻訳をどんな仕上がりで必要なのかを明確にされた上で、翻訳会社を比較検討することをお勧めします。
Accentにお問い合わせいただく際には、ぜひお客様のご要望を具体的にお伝え下さい。必要なこと、不要なことをお伝えいただくことで、よりニーズに合った御見積と翻訳サービスのご提案をさせていただけるかと思います。
Q8
誤訳と思われる箇所があるのですが、直してもらえますか?
A. はい、すぐに確認し、誤訳の場合には修正いたします。 誤訳、訳抜け等の瑕疵はないようプロセス管理しておりますが、万が一あった場合には速やかに修正作業を無料で致します。(制作開始後の原稿の変更による修正は恐れ入りますが別途料金となります。)
Q9
誤訳ではないのですが、表現を変えてもらいたい箇所があります。対応してもらえますか?
A. まずはご相談下さい。「訳文が気に入らない」「一部表現を変えたい」等、誤訳ではないけれど訳文にご満足いただけなかった場合は、内容をお伺いし、一部修正で対応できる場合にはできる限りアフターケアとして無料で対応しておりますのでご指摘下さい。但し、表現や言い回しについてのご指摘の場合、表現方法は何通りもありお好みもそれぞれなので、無料の範囲で対応できない場合もございます。アフターケアで対応できない場合には恐れ入りますがご了承下さい。
上記のような不本意な翻訳を避けるためには、ご発注時にぜひ担当者に具体的なご要望をお伝え下さい。制作後の修正はあくまで部分的な修正になりますので、全体的な修正になりますとどうしても限度があり、お時間だけでなくケースによっては別途費用もかかります。ご発注時(制作前)にお伝えいただくことで、よりご希望、お好みに近い文章を書く翻訳者、プロセスを選定できますので、これがお客様にとっても、弊社にとっても最適な方法といえます。
》 主なクライアントの紹介ページはこちら
》
お客様の声の紹介ページはこちら
》
お問い合わせ/見積依頼フォームはこちら
![]()


